Olvastam egy nagyon jó fordítását a Walesi bárdoknak, melyben Arany János is örömét lelte volna. Mi meg abban, ha a google fordítóprogrammal visszamagyarítjuk.
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.
Van-e ott folyó és földje jó?
Legelõin fû kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?
S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt’
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?
Edward the king, the English king,
Bestride his tawny steed,
"For I will see if Wales," said he,
"Accepts my rule indeed.
"Are stream and mountain fair to see?
Are meadow grasses good?
Do corn-lands bear a crop more rare
Since wash'd with rebel's blood?
"And are the wretched people there,
Whose insolence I broke
As happy as the oxen are
Beneath the driver's yoke?
Terpeszállásban áll a homokszínű paripa,
"Mert én látni, ha walesi," mondta,
"Elfogadja a szabály valóban.
"Vannak-patak és a hegyi tisztességes látni?
Vannak rét fű jó?
Ne kukorica-földek viselik a termény ritkább
Mivel megmosott lázadó vére?
"És azok a szerencsétlen emberek ott,
Kinek szemtelenség Eltörtem
Olyan boldog, mint az ökrök
Alatt a vezető igát?
Kovács Krisztiánnál bukkantam e csemegére a facebookon :)))
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése